Virginia Woolf in Portugal: Gender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando

This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.

Keywords: Orlando; Gender; Estado Novo; 21st Century; Portuguese translations; Virginia Woolf.
Palavras chave
: Orlando; Género; Estado Novo; Século XXI; Traduções Portuguesas; Virginia Woolf.

PDF (em português / Portuguese)



Ana Rita Pereira Brettes is a researcher at CETAPS (Strand A), a teacher and a translator. Being a CETAPS researcher (Anglophone Cultures and History: Science and Culture), she combines this passion with teaching Business English and Portuguese as a foreign language at the German-Portuguese Chamber of Commerce since 2005, as well as being a technical and literary translator. She has participated in several symposiums and conferences and has written several articles related to Anglo-Portuguese Studies. At the moment she is preparing her Master’s dissertation on Translation Studies.





Como citar: / How to cite:

Brettes, Ana Rita. “Virginia Woolf in Portugal: Gender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando”, Revista de Estudos Anglo-Portugueses / Journal of Anglo-Portuguese Studies, no. 30, 2021, pp. 201-220.doi: